Контекст: Эдуард Акулін пазнаёміў прысутных з чарговымі – 17м і 18м нумарамі часопіса «Верасень», які сам рэдагуе і дзе друкуюцца творы пераважна маладых аўтараў
Контекст: И я казался человеком, И зайчик солнечный все бегал! Паэтычны куфэрак «У жніўні збяруся ў поле…» Сябры, сёння давайце пачнем размову вершам Эдуарда Акуліна: У жніўні збяруся ў поле, там жытні загон вятрыска кідае мне ў твар прыбоем, узняўшы зярнятаў пырскі
Контекст: И я казался человеком, И зайчик солнечный все бегал! Паэтычны куфэрак «У жніўні збяруся ў поле…» Сябры, сёння давайце пачнем размову вершам Эдуарда Акуліна: У жніўні збяруся ў поле, там жытні загон вятрыска кідае мне ў твар прыбоем, узняўшы зярнятаў пырскі
Контекст: Напрыканцы сакавіка наш горад наведалі знакамітыя паэты Леанід ДранькоМайсюк і Эдуард Акулін; Сваёй творчасцю з прысутнымі падзяліўся і паэт-бард, галоўны рэдактар літаратурна-мастацкага часопіса для моладзі «Верасень» Эдуард Акулін
Контекст: Гасцямі маладых аматараў сцэны былі той жа Васіль Ткачоў, Ніна Шклярава, Эдуард Акулін, Святаслаў Крупенька і іншыя»
Контекст: 11 чэрвеня прыйшоў ліст ад майго сябра, паэта, а тады настаўніка Эдуарда Акуліна, які разам з сям’ёй жыў ў Рэчыцкім раёне: “Ясік і Наталля зараз у Віцебску ў маёй цёткі
Контекст: Пачну з таго, што Эдуарда Акуліна ніхто не цкаваў – як і каго-небудзь іншага
Контекст: “Нават з міліцыяй прасцей дамовіцца, чым з вашай аховай!” – прагучала, калі ў залу не пускалі паэта Эдуарда Акуліна
Контекст: Гонар прадставіць беларускую паэзію і песню на аўтарытэтным фестывалі выпаў паэту і барду Эдуарду Акуліну, які браў удзел і ў бардаўскім канцэрце, і ў творчым вечары з прэзентацыяй краін-удзельніц фестывалю; Паводле вынікаў паэтычнага конкурсу пераможцамі сталі Уладзімір Баярынаў з Расіі (узнагарода “Вялікае лятучае срэбнае крыло”), а таксама тры ўзнагароды серыі “Срэбнае лятучае крыло” атрымалі сербскі паэт Зоран Радзіслаўлевіч, балгарскі паэт Георгі Ніколаў і прадстаўнік ад Беларусі – Эдуард Акулін; У кнізе Эдуарда Акуліна “Святая ноч”, якая была намінавана на атрыманне прэміі “Срэбнае лятучае пяро” , ёсць вялікі раздзел з перакладамі з украінскай, польскай, славенскай, македонскай і балгарскай моў