Контекст: Автор перевода с белорусского языка — переехавшая на жительство в Беларусь из Украины много лет назад и с тех пор ставшая нашей землячкой Антонина Сергеевна Верстак, филолог, педагог, поэтесса
Контекст: Антонина Сергеевна Верстак более 35 лет трудилась учительницей начальных классов, последние годы перед пенсией — в росской школе № 2; Это натолкнуло на мысль — значит, и я могу? Начинала Антонина Верстак с того, что перевела на украинский две книги Людмилы Кебич — «Ключы ад неба» и посвященную поэтессой внучке «Игрушки для Валюшки»
Контекст: Так что за завтрашний день мы спокойны и с уверенностью можем сказать: нам в Беларуси старость — в радость! Антонина Сергеевна Верстак и Вацлав Иосифович Жуковский
Контекст: Антонина Сергеевна Верстак; россь Антонины Сергеевны Верстак