Контекст: Карского работала выставка австралийского переводчика, писателя, поэта и художника Вячеслава Манковски; Более десятка лет Вячеслав Манковски переводил сонеты Шекспира на русский язык; Известен Вячеслав Манковски и своей фантастической повестью под названием «Сердце Дурака», которая впервые увидела свет в 90-е годы прошлого столетия; К слову, благотворительная помощь от ассоциации австралийских белорусов, которую возглавляет Вячеслав Манковски, тоже пошла туда
Контекст: Александр Слащёв Вячеслав Манковски Это произведение лауреат нобелевской премии Иосиф Бродский начал писать в 1991 году
Контекст: 27 сентября – День рождения начальника Гродненского сельского района электрических сетей филиала «Гродненские электрические сети» Руп «Гродноэнерго», депутата Гродненского районного Совета депутатов 28-го созыва Олега Вениаминовича Михалковича Творчество Вячеслав Манковски Озари наши души, Христос
Контекст: Вячеслав Манковски, президент Федеральной Рады белорусских организаций в Австралии
Контекст: Грустный праздник? Вячеслав Манковски Согласитесь, что будущее любой семьи, любого государства – это итог воспитания детей
Контекст: Квартирный гарант Вячеслав Манковски Неяк напярэдадні Дня друку мне патэлефанавала вясковая жанчына
Контекст: Вячеслав Манковски Проверено временем Юлия Еремеева Говорят, деревни умирают: старожилов остается всё меньше, дома ветшают, а некогда оживленные сельские улицы зарастают бурьяном
Контекст: Переводчик 154-х сонетов Шекспира, автор романа «Сердце дурака», президент Федеральной Рады белорусских организаций в Австралии Вячеслав Манковски на прошлой неделе был гостем «Перспективы»