Контекст: Почему «непереводимый»? Потому что выставка получила своё название в честь строчек стихотворения Зои Подлипской (бывшего главного редактора журнала «Роднае слова»), вдохновлённой одной из выставок художника
Контекст: Главному редактору журнала «Роднае слова» Зое Подлипской присудили премию за создание литературной серии «Произведения современных незрячих авторов»
Контекст: В их числе молодая белорусская писательница, автор книги «Город слепых перекрестков» София Ворса, создатель и руководитель инклюзивного хора «Радость души» Центра дополнительного образования детей и молодежи «Контакт» Елена Маслова, главный редактор журнала «Роднае слова» Зоя Подлипская (за создание литературной серии «Произведения со временных незрячих авторов»)
Контекст: Вместе с ним приедут писатели Наум Гальперович, Зиновий Пригодич, Зоя Подлипская и певец Алексей Хлестов
Контекст: Рэдакцыя часопіса «Роднае слова», 2014 Зоя Подлипская — поэтесса, публицист, педагог, соединившая сегодня все свои ипостаси в одном лице главного редактора журнала «Роднае слова»; И еще одна примечательная деталь: во многих произведениях Зои Подлипской героем выступает надежда — как символ движения и бесконечности не только художественных исканий, но и человеческих желаний