Контекст: Перевод с польского Николая Синкевича и Маргариты Горовой А в моей тесной низкой хате На солнце зеркало сверкает
Контекст: В Моей Малой, Низкой ИЗБЕ… В Моей Малой, Низкой ИЗБЕ… В Моей Малой, Перевод с польского Николая Синкевича и Маргариты Горовой В тесной невысокой моей хате, Солнцем изнутри раззолоченной, Все углы полны моих мечтаний, Мыслей, чувств, тоски необъясненной
Контекст: Сярод зiмовай цiшынi Сiгнал завеi ловiць вуха… Переводы Мария Конопницка NA MORZU W CISZ На Море В Тиши перевод с польского Николая Синкевича и Маргариты Горовой Ни бодрствую, ни грежу, ни боюсь – Закрыто сердце для тревог и боли… И лишь ладони протянув, стремлюсь Достать до тихого большого моря
Контекст: Чуть слышно тикают часы, Непрочный сон опять тревожа, Но снова наплывают сны Роями белых снежных мошек… П Е Р Е В О Д Ы Хэнрык Козак Пераклад з польскай мовы Алены КАЗЛОВІЧ-УСЦІЛОЎСКАЙ Месца Нараджэння А калі ўжо прачытаеш большасць кніжак Авалодаеш рознымі мовамі І аб’едзеш палову свету Аднойчы нечакана Хтосьці затрымае цябе на сходах Непатрэбна скажа Варта помніць толькі месца нараджэння Маці што вучыла сябраваць з літарамі Слівавы шлях да касцёла і школы А вартыя паўтору толькі Адно світанне Адна ноч Першае каханне І пэўны вечар Мария Конопницка перевод с польского Николая Синкевича и Маргариты Горовой «КРУГ СВЕТА» «
Контекст: IV [79] Перевод с польского Николая Синкевича и Маргариты Горовой Все еще не отзвучала Речь твоя, что песни слаще*: – Богу слава и хвала, Что работать мне дала На одной с тобою пашне! Так давай прославим Бога, Что принес нам в дар с тобою С поля жита золотого, Полевых цветов немного, Хлеб насущный дал обоим! Там, в глуши, поет доныне Речь твоя и мое слово: – Хвала Богу, что в пустыне Души сберегла живыми У источника святого! Хвала Богу, что с любовью Дал бокал волшебный цвета, Полный солнца в ясный полдень, Полный рос дождливым летом, Когда сердце горечь полнит!
Контекст: В частности, памятны статьи журналистки Маргариты Горовой о таком подходе к «озеленению»
Контекст: » «…Я на крыльях мысли возношусь к небу…» Петрарка Перевод с польского Николая Синкевича и Маргариты Горовой Пусть же теперь я припомню в печали Твое молчанье и речи теченье, Пусть глубоко по тебе заскучаю, Скрытому тенью… Пусть засияет опять позолотой Месяца роза, что взоры нам грела, Над кампанилой, расцвеченной Джотто*, В пламени белом… Пусть я вернусь в тишину эту снова, Что на Лунгарно** пустой нас объяла, Чтобы меня твое вещее слово В свет одевало! Пусть память контуры камня рисует, Где часто сиживал Данте ночами И где окрасились души, тоскуя, Цветом печали
Контекст: Міхаіл ШЫМАНСКІ Из материала Маргариты Горовой «Юность прошла в партизанском отряде
Контекст: Любовь нам спускается свыше И в наши вселяется души! Любовью Вселенная дышит – Внимай только сердцем и слушай! Переводы Лоренс Даррелл Пионер Перевод с английского Маргариты Горовой Построил дом в пустыне я далекой На фоне крепостных горячих стен безводного засушливого неба, Неуязвимый для оккультных практик, Скитаньям одиноким вопреки… Я посадил вокруг прямые сосны, чтоб веяло спасительной прохладой