Контекст: По вашим просьбам Сканворд от Александра Петровича, Берегите друзей Слова Расула Гамзатова, перевод Наума Гребнева Знай, мой друг, вражде и дружбе цену И судом поспешным не греши
Контекст: Во время учебы в Литинституте Расул Гамзатов познакомился с другими поэтами, которые впоследствии переводили его стихи на русский язык, — Наум Гребнев, Яков Козловский и другие; Через несколько лет переводчик восточной поэзии Наум Гребнев сделал перевод произведения на русский язык
Контекст: Артист позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и предложил сделать песню
Контекст: Тяжкие воспоминания легли в основу стихотворения, которое перевел на русский язык Наум Гребнев
Контекст: В частности, Наума Гребнева, создавшего известных «Журавлей», подтвердив слова Ключевского: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник»
Контекст: Наума Гребнева Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей
Контекст: Постоянным переводчиком работ Гамзатова на русский был его друг Наум Гребнев
Контекст: В 1968-м смертельно больному Марку Бернесу попались на глаза опубликованные в журнале “Новый мир” стихи Расула Гамзатова в русском переводе Наума Гребнева: Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей… Строки очень понравились Бернесу, однако он попросил разрешения у аварского поэта поработать над текстом
Контекст: В 1968 году Наум Гребнев перевел стихотворение на русский язык, и «Журавли» были напечатаны в журнале «Новый мир»
Контекст: Наума Гребнева, Бернес прочитал его Яну Френкелю и попросил написать музыку