Контекст: «День, который свидетельствует о нашей хронической несубъективности в истории – всегда кто-нибудь другой решает нашу судьбу» (Андрей Хаданович, поэт и переводчик)
Контекст: «Муры» мне интересны в версии поэта Андрея Хадановича
Контекст: Звезды читают стихи Янки Купалы, Якуба Коласа, Пимена Панченко, Андрея Хадановича
Контекст: Так, Леонид Барац из «Квартета И» и звезда «Ментов» Михаил Трухин выбрали перевод на русский язык стихотворения Янки Купалы «Мая малітва», Максим Виторган - купаловское «Маё цярпенне», Виктория Толстоганова - «На ростанях» Якуба Коласа, а Евгений Стычкин - «Калядны рэп» нашего современника Андрея Хадановича
Контекст: Скажем, на днях Павел Харланчук напомнил о белорусском сатирическом романе 1920-х «Запіскі Самсона Самасуя», а Марта Голубева прочла фрагменты поэмы «Дзяды» поэта Андрея Хадановича
Контекст: Александровской собралось немало именитых гостей и известных журналистов нашей страны: актриса Светлана Боровская, поэт Андрей Хаданович, корреспондент телеканала «ОНТ» Александр Матяс, ведущая театральной рубрики Наталья Бибикова… Зрители услышали лирические стихотворения белорусских поэтов о Беларуси, любви, красоте родной земли, в том числе Максима Богдановича и Янки Купалы
Контекст: 2018 8Сергей Трефилов Поэт и переводчик Андрей Хаданович рассказал «Комсомолке» о тонкостях переводов известных песен на белорусский язык; Андрей Хаданович замечает: переводы с близких языков - дело неблагодарное; »), - говорит Андрей Хаданович, - наверное, самая острая проблема была со вторым четверостишием в первой строфе: Пусть черемухи сохнут бельем на ветру, Пусть дождем опадают сирени, Все равно я отсюда тебя заберу Во дворец, где играют свирели; «БУКЕТ» - На перевод «Букета» меня вдохновило советское издание Рубцова на белорусском языке, где это стихотворение перевел Владимир Скоринкин, - рассказывает предысторию перевода Андрей Хаданович; То есть для переводчика тут больше пространства для маневра, - раскрывает секреты Андрей Хаданович; Андрей Хаданович старается переводить только те песни, которые любит сам; com Как звучат в переводе песни Аллы Пугачевой, Булата Окуджавы, Алены Свиридовой, Боба Дилана и Дэвида Боуи, можно узнать на сайте ■ А В Это Время Белорусский ПЕН-центр продолжает набор на «Переводческую мастерскую» под руководством Андрея Хадановича
Контекст: Андрей Хаданович: Родители часто жалуются: дети сейчас не читают; Поэт и переводчик Андрей Хаданович делится рецептами того, как привлечь школьников к чтению - Кто мне докажет, что они не читают! - восклицает Андрей; Андрей Хаданович, 45 лет; Досье «КП» Андрей Хаданович говорит, что книжка - не то же самое, что включить ребенку мультфильм: надо стать соавтором и сочитателем; Больше стихов Андрея Хадановича для детей - на сайте kp
Контекст: Жадан, на чьи стихи есть несколько песен в последнем альбоме группы Brutto Сергея Михалка, благодаря переводчику Андрею Хадановичу ничего не потерял при трансформации с украинского
Контекст: На белорусский язык произведение перевели Надежда Кондрусевич, Алеся Башаримова и Андрей Хаданович